maanantai 16. toukokuuta 2011

Hurrrrrjaa meininkiä

Meidän perheemme suosikkeja jo parin vuoden ajan ovat olleen Jo Lodgen Hurja Kroko -kirjat. Niissä on iloiset värit, paksut pahvisivut ja viimeisellä sivulla hurja yllätys, joka nauratti tytärtä vuoden ikäisenä, jännitti kovasti parivuotiaana, ja vielä tätä kolmevuotiastakin ilahduttavat kirjan sisältämät jutut ja kuvat. Ja taas meillä on 1-vuotias, joka tutkii kirjoja lähinnä suullaan.


Suomentamisen merkitys on aina suuri, mutta erityisen tärkeää oikea kieli on lastenkirjoissa. Vau-kirjakerhosta olen eronnut, koska kirjoissa kielen taso on ollut hyvin vaihtelevaa: riimit ovat kökköjä ja teksteissä on kirjoitus- ja kielioppivirheitä.



Hurjat Krokot ovat kieleltään yksinkertaisia, mutta hauskoja ja lennokkaita. Mutta mikä valtava pettymys: seitsemästä kirjasta kahdessa kirjan hahmojen nimet ovat muuttuneet!! En raaski kertoa tätä tyttärelle, vaan luen sujuvasti "Nelli Norsu" ja "Täplä Leopardi", vaikka kirjassa lukee "Elsa" ja "Lulu". Miten lapsille voidaan tehdä näin? Sama kuin Peppi Pitkätossun kaverit olisivatkin uusissa painoksissa Veeti ja Emma! Kustantaja kaikissa kirjoissa on sama, suomentaja vain on vaihtunut välillä. Miten uusissa suomennoksissa ei ole käytetty samoja nimiä?!


Kirjat pähkinänkuoressa:

Nimi: Hurja Kroko -sarja
Kirjalija: Jo Lodge
Kustantaja: Hodder Children's Books (2006-2009)
Englanninkielinen nimi: Mr. Croc series
Suomentaja: Inka Inkinen (2008) / Annukka Kolehmainen (2009-2010)
Kustantaja: Tammi (2008-2010)

Asteriinan arvio: ****
(ne joissa nimet ovat väärin: ***)

3 kommenttia:

  1. Lapsille voidaan tehdä huonoja suomennoksia, koska heitä ei arvosteta kuluttajina ja kielenkäyttäjinä. Eikä siinä samalla arvosteta lasten vanhempiakaan. Tuskin sentään nämä alkuperäiset nimitykset olivat ensimmäisen kääntäjän (jonkinlaista immateriaalista) omaisuutta, joita uusi kääntäjä ei saanut käyttää? Muuten Hurjat Krokot ovat hyvin tehtyjä.

    Olen törmännyt niin huonosti tehtyihin lastenkirjoihin, että olen heittänyt niitä roskiin. Halvalla ei yleensä saa hyvää ja lapset ansaitsevat hyvää lukemista. Kuten me aikuisetkin.

    VastaaPoista
  2. Hauskoja kirjoja nämä krokot.

    Sama havainto täällä. Kielellisesti huonoja lastenkirjoja tulee luvattoman paljon vastaan. Onneksi löytyy myös tasokkaita lastenkirjoja.

    VastaaPoista
  3. Baby Einstein -kirjoja voisi kuvitella kovinkin tasokkaiksi ja opettavaisiksi. Nehän suorastaan huutavat "Lapsestasi tulee nero!", ja harva vanhempi pystyy tuota huutoa vastustamaan.

    Mielestäni nämä Kroko-kirjat hakkaavat kuitenkin Einsteinit mennen tullen, kuvallisesti ja kielellisesti, ja ainakin lapset meillä tarttuvat Krokoihin mieluummin. (No, ehkä lapsinerot valitsisivat toisin.)

    VastaaPoista